Один из лучших поэтов Украины рассказала «ШО» о том, что она не прочь происходить от индусов, что по способу жизни ей ближе Ахматова, но от Цветаевой повышается пульс и подскакивает давление, что стихи, написанные верлибром, напоминают ей нагого узника Освенцима и что от идиотизма окружающей действительности ее спасают Феллини с Форманом и Авербах с Тарковским.
ШО Давно хотел спросить о твоей редкой фамилии. Видел интервью, где ты говорила, что она у тебя, возможно, от переселенцев из Прибалтики, а вот на некоторых сайтах ее возводят к греческим именам типа Евсея, Евстигнея или Евстрата.
— Не могу сказать, что я глубоко изучала этот вопрос. О переселенцах из Прибалтики мне когда-то говорил Андрей Иванович Евса, житель Херсона, переводчик с английского. Он мне позвонил, представился, спросил, не жила ли я на хуторе Иванница — а мой папа именно оттуда, это Черниговская область. Генеалогией Андрей Иванович занимался серьезно, и версия о переселенцах — его.
Когда-то я для интереса набрала свою фамилию в гугле, и мне высыпалась масса индусов, только «Евса» у них было именем, а не фамилией. У тебя вообще третья версия — о греческих именах. Есть и четвертая — что «Евса» это трансформированный «овес». Возможно, зерно истины тут есть, правильная версия обычно та, которая самая простая, но я предпочитаю поинтересней и позагадочней, так что пусть будут индусы.
Правда, мой светловолосый и голубоглазый папа и такие же в точности его родители на индийцев похожи мало — разве что на индийцев арийского происхождения. Но поскольку тема арийцев у нас сейчас в тренде, то почему бы и мне туда не записаться?
«Моя преподавательница с тоской говорила: «Ира, вы читаете мне украинский текст с английским акцентом»
ШО В Википедии сказано, что ты украинский поэт, пишущий на русском языке, при этом когда-то ты сама себя называла русским поэтом. Как ты предпочитаешь отвечать на этот вопрос сейчас, если тебе его все-таки задают?
— Как ни крути этот вопрос, везде натыкаешься на неполноту ответа. Можно придерживаться Бродского, он отвечал: «Я еврей по национальности, гражданин Америки и русский поэт». Понятно, что я гражданин Украины, это бесспорно. Что касается того, русский я поэт или украинский, сразу же требуются уточнения. Если украинский, то все-таки не украино-, а русскоязычный. Если же говорить о культуре, то…
Я родилась в Харькове, но сразу после рождения (папа был военный) меня увезли в Ленинград, все мое детство прошло в Белоруссии, а в Украину я вернулась в 16 лет — поступать в университет. Когда я ходила в дополнительную группу для не изучавших украинский язык в школе, моя преподавательница с тоской говорила: «Ира, вы читаете мне украинский текст с английским акцентом». У меня были друзья — украинские поэты, и вообще было как-то стыдно не знать украинского, поэтому я начала учить его самостоятельно. Накупила великое множество стихотворных сборников на украинском; если каких-то слов не понимала, лезла в словарь или спрашивала у друзей — и довольно быстро выучила язык. Он перестал быть для меня чужим, как это и происходит с культурой и литературой той страны, в которой ты живешь.
В то же время с тех пор, как я впервые взяла в руки книгу, я всегда была погружена в русскую культуру, а еще в ту культуру, которая у нас именовалась советской. Понимаешь, «мы в той отчизне родились, которой больше нет» (Борис Чичибабин — прим. авт.). Большая часть моей жизни прошла в Советском Союзе; у меня по нему нет никакой ностальгии, но это свершившийся факт. И книги народов СССР я читала преимущественно в русских переводах.
Я пишу по-русски, и меня логично будет назвать русским поэтом. Но с точки зрения политической, государственной позиции, решать, в какие поэты меня зачислить, — это все-таки дело страны. Если России захочется считать меня русским поэтом, у нее есть для этого основания. Если Украине захочется считать меня своим, украинским поэтом, поскольку я всю взрослую жизнь тут живу и неважно, что пишу на русском, у меня на это никаких возражений нет.
Проблема вот в чем. Я-то, живя в Украине, ощущаю себя дома, но когда возникают дискуссионные вопросы о литературе и языке, все время чувствую, что меня ставят в положение не вполне желательного пришельца, незваного гостя. И что с этим делать, я не знаю до сих пор.
ШО Ты говорила, что начала писать стихи в девять лет. Помнишь их сейчас? Можешь процитировать свои первые строчки?
— Как ни странно, помню. Но цитировать не стану: зачем же мне себя на позор выставлять? У меня тогда возникла потребность рифмовать; между прочим, со мной папа лет с пяти играл в рифмы: говорил какое-то слово и требовал, чтобы я нашла к нему рифму, причем рифма должна была быть практически полной. Понимаешь, это было совсем не просто! Мы многое берем из детства, это очевидно, и мое перфекционистское отношение к рифме: должна быть богатой и небанальной, — видимо, тоже оттуда.
ШО Тебе кто-то объяснял, что такое хорошо и что такое плохо в поэзии?
— До какой-то поры — никто. Как-то я набрела в своем архиве на тетрадки школьных времен, куда записывала свои стихи и стихи любимых в то время поэтов. Я ее прочла и расхохоталась. Чего там только не было: с одной стороны, Пушкин и Лермонтов, а с другой — какая-нибудь Инна Кашежева, разве что до Асадова я никогда не опускалась, видимо, спас врожденный вкус — спасибо родителям. Это интересный процесс: сначала ты все в себя вмещаешь, а потом приходится быстро избавляться от мусора. От литературной чепухи и прочего вздора тебя в первую очередь излечивают великие книги.
ШО У меня в 14 лет был Есенин, в 15 — Пастернак, в 16 — Бродский.
— У меня Есенин был в 13; причем в те времена я обладала буквально фотографической памятью: мне достаточно было прочесть стихотворение один раз, чтобы его запомнить. Несколько раз прошерстив книжку Есенина, — такой томик с березками, помнишь? — я пришла в полный восторг и вскоре почти всю ее знала наизусть. Потом был Лермонтов, потом Маяковский. Пушкин, понятно, был всегда, просто я думаю, что мое тогдашнее прочтение Пушкина находилось на уровне первой сигнальной системы. Многократно к нему возвращаясь, я понимала совсем другие вещи, чем в 13–14. И все же, перечитывая его в 25, 30, 40, я с удивлением замечала, что лучшие стихи я в отрочестве выбрала, хоть и интуитивно, но безошибочно.
«Если России захочется считать меня русским поэтом, у нее есть для этого основания. Если Украине захочется считать меня украинским поэтом, у меня на это никаких возражений нет»
ШО Можно ли сказать, что два главных для тебя человека в русской поэзии — правда, по разным причинам — это Кушнер и Чичибабин?
— Кушнер — безусловно. Я его люблю так давно, что даже страшно подумать. Хотя самым важным он был для меня не всегда. В семидесятые для меня куда важней была Юнна Мориц, она, пожалуй, была мне ближе всех. Вообще любовь к поэтам иногда трудно вместить в табель о рангах. Тютчева любишь за одно, Анненского за другое, Кушнера за третье. У Мориц в стихах была живопись, внутренняя напряженность и резкость высказывания — мне все это в силу моего тогдашнего характера было очень близко. Кушнер стал одним из главных уже позже.
Что касается Чичибабина, то я его любила не только как поэта, но и как человека. Тут можно говорить и о вербальном аспекте, и о визуальном. Он производил невероятное впечатление: в первый же раз его увидев, ты сразу понимал, что он ни на кого не похож. Я не могла провести никаких аналогий, у меня не возникало никаких аллюзий: Чичибабин был особенным, разрушающим все стереотипы восприятия. Он мог молчать, но и тогда в нем поражало все, начиная с манеры хмуриться, сердиться или вдруг улыбнуться, глянув на тебя во все эти невероятные синие глаза. Если в стихах Чичибабина можно было расслышать отзвуки поэтов и мыслителей, которых он любил, то в его облике все было уникально.
Не могу сказать, что моя манера писать родственна чичибабинской. Мы — разные поэты, но многие его стихи я люблю так, что мне трудно от них дистанцироваться. Я столько раз помогала Лиле, его вдове, составлять сборники Чичибабина, что прочитала эти стихи вдоль и поперек: помнила, на какой странице расположено каждое стихотворение… Конечно же, этот поэт все время внутри меня.
ШО Твоя поэтика довольно консервативна, не так ли? Ты верна силлаботонике, верлибры у тебя редкость.
— Не уверена, что я такой уж консерватор в стихах. Тем не менее… Сейчас идут разговоры о том, что силлаботоника себя изжила, что она уже надоела, что ей приходит естественный конец и т. д. Но, во-первых, дело в том, что верлибр не есть что-то новое, он давным-давно присутствовал и в русской поэзии, и в украинской (особенно в западноукраинской), не говоря уже о европейской. А во-вторых, если смерть приходит силлаботонике, то она в такой же степени приходит и верлибру.
Интерес к поэзии остывает, визуальное теперь предпочитают вербальному. Кажется, что внимание читателя можно пробудить, изгнав с поля боя силлаботонику и оставив на нем один верлибр. Нет, я думаю, что если умрем, то все вместе. Над стихами надо «мыслить и страдать», а сегодня на это нет времени у читателя. Взамен поэзии предложено много чего другого, а потому пропасть между читателями и поэтами постоянно расширяется и углубляется.
В русской поэзии есть замечательные верлибры, но… Вот что такое рифмованные стихи? Это когда даже какая-нибудь ерунда, фигня входит тебе в голову, и ты ее бубнишь, бормочешь, пристраиваешь к темпу своего шага — просто потому что в ней есть ритм и музыка. Самые трагические и страшные стихи, будучи облеченными в рифму, в присущие силлаботонике ассонансы и аллитерации, во всю, не побоюсь этого слова, красоту формы, дают ощущение катарсиса.
А вот стихи, написанные верлибром, прости меня за некорректное сравнение, похожи на нагого узника Освенцима. Они лишены спасительной формы. Я могу профессионально их ценить, но они во мне не живут, я их не бормочу.
«Над стихами надо „мыслить и страдать“, а сегодня на это нет времени у читателя»
ШО У меня тут — в силу то ли невнимательности, то ли невежества — случилось прозрение. Читал твое стихотворение «В непросохших предместьях побагровели склоны» — и вдруг до меня дошло. Скажи, у тебя там сознательное заимствование? У одного замечательного русского поэта есть известное стихотворение с такой же концовкой: не пей, поливай цветы.
— Ты имеешь в виду Гандельсмана?
ШО Конечно, «Воскрешение матери»!
— Можно считать это скрытой цитатой. «Ауканьем через степь». Вообще же «поливай цветы» — это столь распространенная, никем специально не придуманная бытовая фраза, что я позволила себе ее использовать, не цитируя намеренно, а в каком-то смысле перекликаясь. Конечно, я знала это стихотворение, и вообще Гандельсмана я считаю одним из лучших на сегодняшний день русских поэтов.
ШО Пастернак, Мандельштам, Ахматова, Цветаева. Кто тебе ближе из этой пресловутой четверки?
— Начиная с юности, когда я внимательно, хоть и не одновременно, прочла всех четверых (первой мне попалась книга Ахматовой, потом Пастернак, потом Цветаева, Мандельштам был последним), в разные периоды жизни у меня были разные предпочтения. Сначала важнее был Пастернак, потом он и Мандельштам долго боролись во мне друг с другом и наконец стали мирно сосуществовать.
Что касается Ахматовой и Цветаевой, трудно сказать, кто из них мне ближе. По поведению, по способу жизни, очевидно, Ахматова, но гораздо большее эмоциональное влияние на меня всегда оказывала Цветаева. На ее стихи у меня реакция буквально физиологическая: поднимается давление, учащается пульс, и это не только в 20–30 лет, а сейчас. Она всегда восхищала меня больше, чем Ахматова, и с годами это не изменилось.
В фейсбуке все время муссируют противопоставления: Пастернак — Мандельштам, чай — кофе, собака — кошка. Считается, что человек, любящий Пастернака, не может любить Мандельштама, но это абсолютная ерунда. Один другому не помеха.
ШО А с кем ты чувствуешь родство из современных поэтов?
— Это очень длинный ряд, причем совершенно разных поэтов. Всегда трудно этот список предъявлять, потому что боишься, что кого-то забудешь и этим обидишь. Скажем, Татьяна Вольтская, Ирина Ермакова, Олеся Николаева, Светлана Кекова, с которыми я к тому же и дружу. А также Кушнер, Гандлевский, Гандельсман, Кенжеев, — и все это лишь ничтожная часть списка. Дело не в родстве, а в интересе. Есть поэты, абсолютно не близкие мне (если говорить о поэтике), но тем интересней их читать.
ШО Ты назвала поэтов исключительно старшего поколения. Можешь ли отметить кого-то из молодых? В Украине вообще, в Харькове в частности?
— В Харькове, пожалуй, никого не назову. Это город подземных течений: где-то существуют какие-то объединения молодых авторов, они иногда пишут что-то любопытное, но на тропах, по которым я хожу в Харькове, они мне не попадались. Возможно, проблема в моем невежестве, в моей неосведомленности. Русскоязычные поэты Украины сейчас очень разобщены, между ними нет полноценной коммуникации.
На днях в «Эмигрантской лире» прочла подборку стихов Юлии Шокол — она совсем молодая, сейчас учится в Вене, но вообще родом из Николаева. Совершенно замечательные, тонкие, сложные стихи, такое радостное открытие. А ведь раньше я о ней и знать не знала. Если бы я стала писать статью о молодых русскоязычных поэтах Украины и начала бы серьезно исследовать этот вопрос, то не сомневаюсь, что нашла бы немало интересных авторов.
«В последнее время даже вполне образованные и интеллигентные люди разучились вести человеческие дискуссии. Вместо корректного обмена мнениями тебя сразу же записывают во враги»
ШО А вот я сомневаюсь. Более того, мне кажется, что русская поэзия Украины при сохранении нынешних тенденций обречена на вымирание.
— Во всяком случае, сейчас делается все, чтобы это произошло. Это касается не только русской поэзии, но также русской прозы и русской культуры вообще. Многие русскоязычные уезжают, причем не обязательно в Россию. Ушли в забвение многочисленные фестивали, мастер-классы, журналы. Выжили единицы. Чтобы этот сектор культуры развивался, должна быть хоть какая-то финансовая поддержка, иначе он начинает искать себе другие ниши, а не найдя их, умирает.
С появлением интернета уже не так важно где ты живешь, в Украине, в Беларуси или в Австрии — ты просто находишь нужные тебе для продвижения русские сетевые ресурсы. В этом есть некая казуистика: физически живя в одной стране, ты вынужден — именно вынужден, а не потому, что хочется — искать ментальное пристанище в другой. Я считаю, что это ненормально, но государственная политика в отношении русскоязычных литераторов сводится именно к этому.
ШО Мне кажется, что о политике ты высказываешься редко и осторожно, не так ли?
— В общем, да. В последнее время даже вполне образованные и интеллигентные люди разучились вести человеческие дискуссии. Мы заведомо отбираем у оппонента право на собственные убеждения, на иное мнение, а ведь это нормальные вещи: ни в одной стране мира, кроме какой-нибудь Северной Кореи, не существует единомыслия. Вместо корректного обмена мнениями тебя сразу же записывают во враги: засланный казачок, пятая колонна, ватник, сепар и все такое.
Высказываться просто нет смысла. Заранее понятно, что, высказавшись на политическую тему в соцсетях или интервью, ты вызовешь огонь на себя. Что вокруг тебя возникнет не группа оппонентов, а кольцо врагов. Это очень дискомфортная ситуация. Я всегда была вполне лояльна к чужому мнению: человек может ошибаться, может менять свою позицию в зависимости от обстоятельств.
Сегодня мы убиваем друг друга, потому что думаем по-разному, а завтра все это может оказаться напрасной кровью. Я сейчас говорю о «крови» не в буквальном смысле, а в переносном. Мы можем сегодня оскорблять друг друга до хрипоты, а завтра случится вдруг нечто такое, что обесценит аргументы обеих сторон.
ШО Когда тебя совсем уж достает вся эта окружающая мерзость, чем ты сердце успокаиваешь? Стихами, музыкой, живописью, старыми фотографиями?
— Живописью — всегда. Не меньше литературы я люблю кинематографию и живопись. Сразу же бросаюсь листать хроники своих друзей‑художников, которых у меня, к счастью, много. Это привносит в жизнь элемент радости, и она кажется уже не такой беспросветной — по крайней мере, на время. Положительный импульс дают хорошие стихи и хорошие фильмы. Иду искать в интернете своих любимых Антониони, Феллини, Формана, Иоселиани, Авербаха, Тарковского — тут у меня тоже список длинный.
И еще. Я часто советую впавшим в уныние: если вам совсем плохо, идите к хорошим людям. Надо, чтобы у каждого из нас был этот спасительный круг хороших людей. К которым всегда можно прийти, которые ничего от тебя не требуют, но всякий раз готовы поговорить. Или помолчать: когда вы действительно близки, разговоры не обязательны.
«ШО» о собеседнице
Ирина Евса — поэт, переводчик. Родилась в 1956 году в Харькове. Училась на филологическом факультете Харьковского университета, окончила московский Литературный институт им. Горького. Автор двадцати книг стихов. Публиковалась в журналах «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «ШО», «Радуга», «Дружба народов», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Звезда», «Арион», «Новый берег», «Интерпоэзия» и др. Стихи переведены на украинский, сербский, литовский, азербайджанский, армянский, грузинский языки. Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина (2000), фестиваля «Культурный герой XXI века» (2002), «Народное признание» (2004), Русской премии (2016), Волошинской премии (2016), премии фестиваля «Киевские Лавры» (2018). Живет в Харькове.