Марґарет
Етвуд Заповіти


З англійської переклала Олена Оксенич
Харків: Клуб Сімейного Дозвілля, 2020

Роман «Заповіти» — продовження «Оповіді служниці» Марґарет Етвуд — став однією з найпомітніших «жіночих» антиутопій. Його можна порівняти із «1984» Орвела. Письменниця проектує гіперпатріархальний світ, де жінки цілковито позбавлені прав. У них немає змоги працювати і розпоряджатися грішми чи голосувати, нема можливості вільно пересуватися, розпоряджатися своїм тілом та його репродуктивною функцією. Більше того, їм не дозволено вчитися читати, лише малювати й вишивати хрестиком. І останнього вчать лише дівчат із багатих сімей.

Доньки Командорів, тобто заможних батьків, чують у своїх школах приблизно таке: «Ми шляхетні квіти, які слід тримати в теплицях, інакше на нас налетять, обірвуть пелюстки». Отже, дівчатка мусять бути цнотливими, побожними та слухняними. Інакше вони скотяться в самий низ суспільства і стануть шльондрами, Служницями, які в Гілеаді є узаконеною кастою сурогатних матерів, що не мають жодних прав на власних дітей. У них навіть немає імен. Є щось схоже на слов’янське по батькові, якого вони набувають, потрапивши в бездітну родину.

«Письменниця проектує гіперпатріархальний світ, де жінки цілковито позбавлені прав. У них немає змоги працювати і розпоряджатися грішми чи голосувати, нема можливості вільно пересуватися, розпоряджатися своїм тілом та його репродуктивною функцією»

Загалом система жіночих каст мала такий вигляд: найнижчі — Служниці; далі Марфи, які, власне, і були служницями в традиційному сенсі слова, не призначеними для розмноження чи статевих розваг; Еконожини — себто дружини бідних чоловіків; Дружини, які виходили за багатих; і Тітки, котрі навчали молодих дівчат і навертали у свою віру знедолених іноземок. Кожна група жінок мала свій особливий одяг, який добре ховав їхнє тіло від сповненого небезпек світу.

Якщо в першій книзі йшлося про Служниць, то в «Заповітах» Етвуд зосереджується на становищі юних дівчат та Тіток. Це гостросюжетна історія про кількох заможних дівчат, які з усіх сил намагались уникнути заміжжя, та дівчинку, яку немовлям вивезли з Гілеаду до Канади. Етвуд протиставляє гілеадський «режим пуританської тео­кратії» ліберальній Канаді, до якої найчастіше тікають біженки.

Релігія оточувала дівчат численними заборонами. Їм не рекомендують мати найкращих подруг, не можна кататись на гойдалках, «бо ж спідницю може підняти вітром і хтось може під неї зазирнути», чи будь-яким іншим чином приваблювати до себе чоловіків. І в жодному разі не можна сповідувати іншу релігію. За єресь і відступництво вішали, так само, як і за перелюб.

Мова персонажів десь на третину складається із прославлянь Бога. Без них не обходиться жодне вітання, прощання, вибачення чи подяка. В Гілеаді не припустимо вживати лайку чи згадувати пекло. Статеві органи («сороміцький куточок з багатьма ухильними назвами») та сексуальні взаємодії втратили свої імена. Дівчата не знали слова ментруація, говорячи «скоро між моїми ногами мала з’явитися кров».

Також цікавим є дитячий фольклор, просочений страхом смерті. Наприклад, ось одна з пісеньок, які в школі співали дівчата: «Хто висить там на Стіні? Фі-фай-фідл-о! Служниця. Як ім’я її? Фі-фай-фідл-о! Була (тут ми вставляли ім’я однієї з нас), вже нема. Фі-фай-фідл-о! Дитинча в собі несла (тут ми плескали по своїх пласких животиках). Фі-фай-фідл-о!» Або іще одна: «Раз — убивство, два — цілунок, три — малюк, чотири — трунок, п’ять — жива, шість — сконала, сім — упіймалась, бо тікала!»

Переклад непоганий. Симпатично українською звучить «Родомобіль» (аналог швидкої допомоги для вагітних) чи «переддубний список» (щось таке, що треба зробити, перш ніж врізати дуба). Перекладачка невимушено вплітає у мову персонажа слова колискової: «хай вовчок не кусає за бочок». І суттєвих помилок майже немає, хіба лиш випинається слово «репелент» (засіб від комах).

Словом, раджу почитати і обіцяю, що, незважаючи на позірну безвихідь, все закінчиться непогано. І ключову роль у цьому «непогано», звісно, ж відіграє жінка.